Language 3

I feel that at least one page on language has gone missing, but maybe I extended Language Two with what I thought worth recording. Whatever, this is written a good deal later and with a new impetus to study. Working for pay and being paid to work in English gives little incentive to explore the local language. Having pitifully little interaction with the locals is no incentive at all. Living with one is a different case altogether.

In moving to Zhaoqing, the language changes are more severe than the similar distance in moving from Xi’an to Nanjing, for Guangdong is predominantly Cantonese. The accent in the Mandarin is stronger and the lack of ability to roll any R sounds is even stronger. Not that there is much cause for any R in Mandarin, but the approximations are avoided by a distinct change in common usage. Add to this the ‘local’ effect of thinking that there is no accent ‘here’, wherever here is, and you have quite a different situation. Any European who thinks Mandarin and Cantonese are similar is right  - if they also think Spanish and Portuguese are.

Here is a document copied from Word that is tries to demonstrate the current set of confusions. Shi is not pronounced Shee or Shy but more like Shuh; what I would call better pinyin writes this as shr, not shi. Jiao rhymes with miao; the qi sound is more akin to chee and the xi sound very similar but with more of an x at the start. XieXie, thank you, is not really shayshay, although that works; it is nearer to sheeaysheeay but the sh still needs a hint of x in it. Where Pinyin puts an -ian, as in dian, the system fails as the sound is much more an -ienn; dien would be better spelling than dian. I have failed to add all the tone marks in, but at least I have discovered how to make them be published within iWeb.

Enjoy.


DJS 20100102


I am trying to improve my Mandarin. I now have ten meanings (I wrote them down without recourse to a dictionary) for 'shi', ten for 'jiao' and eight for 'dian'. Each of these has a full 150 in my electronic dictionary. What I must find is a usage frequency table so as to have an idea which (if any) new meanings to attempt. I also need to create a set of tongue-twisters so as to get the tones right (or closer to right). Recent break-throughs are being able to form new sentences from mixing ideas. 


However, to underline the difficulties, Here is a conversation on waking up:

A: Shi Jian ma?                                                         What time is it?

B: Qi dian ban le.                                                       0730

A: Shi dian ? Zhen de ma? OMG !!                           10:00? Really? OMG

B: Mei you. Qi dian ban. 0732 zhen de.                    Wrong.0730. 0732, actually


Still not translated, at bed-time I hear "Shui jiao ba" , presumably 'good night'; I still wonder why she is saying "water yells eight"..... or is that "who're you teaching?" or is it a mild instruction to eat dumplings ?



Dian = electric,    hence (and but, as you will see...)

Diànhuà            electric hand = telephone

Diàndēng            electric lamp = electric light

diànnǎo             electric brain = computer

Diàntī            electric ladder = lift

Diànshì            television

diàn gong            electrician

diànyǐng            film, movie

Diàn ji                   electric chicken = click

Diǎn                     point 3.6 = sān diǎn liù

Diǎn                     hour, qīdiǎn ban, 07:30

Diàn                     shop  e.g. kafei diàn = coffee shop

Diǎn cài               point at dishes = choose from menu

Diǎn míng            take register / roll-call

Diǎn tóu               nod the head


Diān sǐle              Mad, deranged (to death)


Diāndǎo hēi- bái upside down, confuse √ & X   (very mad black-white)




Now for a set of shways... and xshways


Shui = who?

Shuī = water

Shuí  = sleep;

Shuíjiào ba = go to sleep

Shuìmián = sleep

Shuījiǎo = boiled dumplings   (c.f. go to sleep)

Yìngyòng ShùXué = Applied Maths


Xuě= snow                                    so ‘is snowing’ is very close to the ‘applied’ maths

Xuéxí = study

Xuéxì = faculty

Xuéxiào = school


Xuéyuàn = college, school       and snowing money would be xue3 yuan2, not xue2 yuan4

Xuéyuán = student

Xuéyuán = campus

Xuēyuán = snowfield

Xuèyuán   = blood relationship



Here are some uses of shuh, which I wrote without the dictionary at first but had to go back to find the right tones to use:


Tā shì shí  suì                       he is 10 years old

Nǐ shì duì de                                you are right 

Shí shī  zhōngxué                      stone room school (Chengdu: arguably the oldest in the world) 

Shǐ                                      chickenshit     

gǒushǐ                                             dogshit, but meaningbullshit

wǒ shì lǎoshī le                      I was a teacher

yīge shīde shīzi yǒu shīzi    the wet lion has fleas

Xiāngǎng shì                                 Hong Kong city

Wǒ bú yào gǒushǐ                I don’t want bullshit

Wǒshí gǒushǐ                         I don’t pick up dog shit

Wǒ yǒu dài zuòde shì                 I have plenty of work



Here is the start of a set of Jiao sounds, automatically including shway from above:


Wǒ shí dào wǔ jiǎo     I picked up 1/10 yuan

Wǒ xǐhuan chī jiǎozi           I like to eat dumplings

Wǒ jiǎo shuì                     I pay tax                                      c.f. shui2 jiao4 ba from the top !!

Wǒ jiāo shùxué               I teach Maths                                   not ‘I’m called BookStudy’ as I thought..

Wǒ jiào David                  I’m called David




...and then I have made a start on chuh sounds...


Wǒ chī niúròu                                           I eat beef

Zhè zhāngzhuōzi sān chǐ jiànfāng        the table is about 3 chi square

Wǒ chí yīge tāngchí                              I hold a sugarspoon



So? Clearly getting one’s ear and voice around the necessary tones is essential. How to remember these is the problem. I hear a new word in context: assume I correctly guess its meaning; I try to remember the sound well enough to guess at the pinyin; I go to my dictionary and use either Pinyin or English to find the word. The pinyin gives, typically between 10 and 150 answers (longer input gives fewer responses). The English gives typically a dozen or so. If there are people nearby with two (both, each) languages I will then prompt an argument about which words are ‘correct’ - meaning in their habit - to use. Which only adds the confusion. I actually prefer to work on this alone, because the argument (discussion) only serves to add layers of confusion, to the point (actually well past it) where you wish you’d never been curious at all. Which in turn does nothing to further the learning !!



extension and edit 20100514

original 20100102, a palindromic date.

typos and a little layout fixing, 20100625 and 20100825



other Language essays are:

1, 2, 4

lately © David Scoins 2017